ウ
『ウプネカット』
アンクティル・デュペロン (訳)·近代
ペルシア語訳から重訳されたウパニシャッド集。ショーペンハウアーが愛読した。
哲学
この著作について
フランスの東洋学者アンクティル・デュペロンが、17世紀ムガル朝の王子ダーラー・シコーによるペルシア語訳ウパニシャッドをラテン語に重訳し、1801年から1802年にかけてストラスブールで2巻本として刊行した書物。書名はペルシア語形『Oupnek'hat』(ウパニシャッドの転訛)に由来する。
【内容】
古代インドのウパニシャッド文献群のうち、約50編を収める。ブラフマンとアートマンの一致、輪廻と解脱、自我と世界の本質に関する形而上学的思索が、サンスクリット原典からペルシア語、さらにラテン語へという二重の翻訳を経て西洋に伝えられた。文献学的には不正確だが、19世紀ヨーロッパに東洋思想の存在を強く印象づけた。
【影響と意義】
ショーペンハウアーは1814年頃に友人マイヤーを通じて入手し、生涯の愛読書として「私の人生の慰め、私の死の慰めとなるであろう」と語った。彼の意志否定の思想とインド哲学の親和性は、本書の読書体験から育まれた。後の比較宗教学・東西思想交流の出発点でもある。
【なぜ今読むか】
翻訳を介して思想がいかに変容し、なお他文化に届きうるかを示す稀有な事例として、いまも示唆に富む。
関連する哲学者
関連する哲学者と話してみる
